• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Книги О. Мандельштама и о нем на non/fiction-2021

На ежегодной книжной ярмарке, которая пройдет в Гостином дворе (ул. Ильинка, 4) с 24 по 28 марта, состоятся презентации двух книг, связанных с О.Э. Мандельштамом

Среда, 24 марта, 20.00-21.00. Авторский зал.
Представление книги
Осип Мандельштам. Большая проза: Шум времени. Феодосия. Египетская марка. Четвертая проза. Путешествие в Армению / Сост. и статья П.М. Нерлера. Подг. текста, коммент. П.М. Нерлера и С.В. Василенко. Ил. А.Е. Молева. СПб.: Вита Нова, 2021. 464 с.: 57 + 74 ил. (Рукописи).
Модератор – главный редактор издательства «Вита Нова» Алексей Дмитренко, участники – Павел Нерлер, составитель книги, Михаил Сеславинский, председатель Национального союза библиофилов, Дмитрий Бак, директор Государственного музея истории российской литературы имени В. И. Даля и др.

В новое издание вошли прозаические тексты Осипа Мандельштама: «Шум времени», «Феодосия», «Египетская марка», «Четвертая проза» и «Путешествие в Армению». Почти половину тома составляют комментарии, проиллюстрированные документальными фотоматериалами. Комментарии, подготовленные специально для нового издания Павлом Нерлером и Сергеем Василенко, вводят в оборот большой пласт новых фактографических данных. В издании воспроизведен цикл иллюстраций известного петербургского художника Артура Молева. Проиллюстрированы и комментарии.
 
Воскресенье, 28 марта, 15.00-16.00. Пресс-центр.
Переводы, переводчики и страсти вокруг них (Мероприятие Института перевода). Представление книги.
Нерлер П.М. Путем потерь и компенсаций: этюды о переводах и переводчиках. М.: Лингвистика, 2020. 320 с.
Модератор – Игорь Сид, писатель, литературовед, переводчик. Участники: Павел Нерлер, автор книги; Сергей Бычков, историк и публицист; Александр Ливергант и Григорий Кружков, писатели и переводчики и др.

Книга посвящена памяти Аркадия Штейнберга и Семена Липкина. Первый раздел связан с анализом переводческой концепции Александра Цыбулевского. Рассматриваются краткостишия в японской и русской поэзии, русские переводы 129-го сонета Шекспира, трансформация русского языка в эмигрантской двуязычной среде, метод поэтического перевода Мандельштама и переводы его произведений на иностранные языки, а также творчество Рильке и взаимосвязи грузинской и русской поэзии. Во втором разделе собраны размышления о переводческой практике Осипа Мандельштама, Бенедикта Лившица, Семена Липкина, Аркадия Штейнберга, Александра Цыбулевского и Светланы Гайер. Третий посвящен феномену переводческого цеха, его быту. В сборнике публикуются также стихи и поэтические переводы автора.