• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Мандельштамовский центр на Конгрессе переводчиков

С 12 по 14 ноября состоялся VI Конгресс переводчиков художественной литературы «Перевод как средство культурной дипломатии». Все предыдущие годы он проходил в начале сентября в привязке к Московской книжной ярмарке, на этот раз из-за пандемии его перенесли на ноябрь и в онлайн. В качестве модератора и докладчика (с сообщением «Бенедикт Лившиц – переводчик») участие в конгрессе принял директор Мандельштамовского центра НИУ ВШЭ Павел Нерлер.

В числе основных героев конгресса оказался и Осип Мандельштам. Ему были посвящены три доклада и одна номинация премии «Читай Россию/Read Russia» по итогам 2018–2020 гг. Из трех докладов два – о новых переводах стихов Мандельштама на иностранные языки: на латышский (Ивета Народовска) и испанский (Марта Санчес-Ньевес Фернандес). В первом случае в центре внимания была книга-билингва Эйнарса Пелша, первое издание Мандельштама по-латышски. Во втором – собственный, точнее, совместный с Артуром Пералем, перевод 9 стихотворений поэта, обращенных к Ахматовой для книги ее воспоминаний о Мандельштаме  (Anna Ajmátova, «Mandelstam». Trad. de Marta Sánchez-Nieves y Arturo Peral. Ilustración de cubierta de Alberto Gamón. Madrid: Nórdica Libros, «Otras Latitudes», 74, 2020).

Третий доклад – Григория Джохадзе (Тбилиси) – был посвящен двум строчкам из «Четвертой прозы» Мандельштама: «И до самой кости ранено / Все ущелье криком сокола». Полемизируя с Павлом Нерлером, атрибутировавшим их как фрагмент из незавершенного перевода поэмы Важа Пшавела «Копала» (1899), Джохадзе отнес их к поэтическому наследию самого Мандельштама, поскольку однозначного соответствия им в поэме «Копала» нет.

Что касается премии, то в ее лонг-лист вошли французский переводчик Жан-Клод Шнайдер и парижское издательство Le Bruit du temps («Шум времени»), общими усилиями подготовившие и выпустившие в 1990-е годы собрание сочинений Мандельштама по-французски. В шорт-лист они, к сожалению, не прошли.