• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Мандельштамовский центр на Конгрессе переводчиков

Директор Мандельштамовского центра НИУ ВШЭ Павел Нерлер (Полян) выступил с докладом на V Международном конгрессе переводчиков художественной литературы, который прошел в Москве с 6 по 9 сентября.

Его сообщение было посвящено сравнительному анализу двух переводов стихотворения Т. Табидзе «Бирнамский лес», выполненных О. Мандельштамом и Б. Лившицем. Перевод О. Мандельштама сделан и издан в 1921 г.: его  подход – фонетический, слуховой, музыкальный, с верностью подстрочнику, с установкой на «шершавую просодию» оригинала и на эксперимент при передаче грузинской силлабики. Б. Лившиц (его перевод выполнен в 1935 г., а издан впервые в 1989 г.) выбрал привычный 4-стопный ямб, гладкий и емкий, но все же с потерей некоторых персонажей из оригинала и безо всякой метрической «шершавости».

В программе конгресса был также доклад Г. Джоргадзе «Осип Мандельштам о грузинском искусстве. Герменевтические интерпретации».

О других новостях, связанных с именем О. Мандельштама см. в очередном «Объявлении МО».